在美国的时间越久,生活中接触到的慢慢积累下来的单词就越多。受某个旅中美国人文章(Matt,你如何学中文?)的启发,开始有意收集整理日常词汇,久而久之形成了这个可能会很臃肿的集子的原型。在此一点点更精细地把这些列出来,也企能将某些已经被遗忘在笔记和记忆深处的词语重拾。

Home 居家

Kitchen 厨房

Utensil: 器具,器皿。多用于厨房里的各种厨具、餐具、容器等。比如聚会时可能有个小盒子放了任取的刀叉和勺子(Fork, Knife & Spoon Sets),这个小盒子可以标一个Utensils。

Bathroom 卫生间

Plunger: 疏通下水马桶用的那种皮碗。

Bedroom 卧室

Sitting room 客厅

Study 书房

Patio 露台

Food ingredients 食材

Veges & Fruits 蔬果

Spices 香料

Cardamom: 小豆蔻。姜科植物的种子,原生于印度西南部山区。闻起来和吃起来都有些姜的感觉,但是不那么冲。印度有用这个做咖喱和甜点,不过世界上的小豆蔻主要被阿拉伯国家用来做小豆蔻咖啡。

Chili: 干辣椒,通常买到的是Chili Powder,干辣椒粉。Red chili未晒干时的样子接近红尖椒。
直接搜Chili,出来的大多是Chili(Chile) con carne。这是西班牙语的Chili pepper with meat,con意思为with,carne是肉类。中文大多把这道几乎每个美国人都常吃的美式墨西哥菜翻译成辣豆醬或者辣肉酱,但其实辣味基本可以忽略不计,加不加豆子也都行,但只要不是纯素,绞肉(通常是牛肉)一定要有的。下面说的Chili默认就是辣肉酱。
美国人把Chili既当Soup一样加shredded cheddar cheese(切丝切达奶酪)和捏碎的或者本身就很小的crackers(饼干)单吃,又可以像酱似的浇在薯条上。
Green Chili(Chili Verde)是用绿辣椒和猪肉做的辣肉酱,常见于科罗拉多,新墨西哥这些靠近墨西哥的州。很多墨西哥餐馆可以选择浇green chili的酱在Burrito上面。连锁快餐Chipotle的比较特别的一个莎莎酱是green chili salsa(salsa verde)。
有家连锁餐馆叫Chili’s Grill & Bar。

Chipotle: 墨西哥干辣椒。
有家美墨风格快餐连锁店就叫Chipotle。

Cuisine 菜肴

Leftover: 剩菜

USDA Organic: 美国农业部有机认证。
Non-GMO: non-genetically modified,非转基因。 最常见的认证机构是The Non-GMO Project,标致是一只蝴蝶停在草叶上。

Halal: /hə-ˈläl/ [həˈlɑːl] 清真食品,但是Halal认证和中国的清真认证并不完全一致。
Kosher: /ˈkō-shər/ [kəʊʃə(r)] 来源于希伯来文Kashur,意思是“合适或适于使用”,通常称为洁食,犹太食品。美国最严格,注册最早的Kosher认证机构叫OU,很多食品上都能见到其标志。
很多零食上会标注Kosher,但和大部分中国人更相关的却是Halal和Kosher的生肉。西方工业化流程的屠宰方式放血很不完全,导致肉有血腥味,且容易有血沫,这时候Halal和Kosher屠宰方式生产的肉就成了更接近中国放血肉的选择。犹太教禁食血液,所以Kosher肉的主要目的之一就是去血水。Kosher方式由注册屠师(索海特 Shochet)一刀割喉杀死动物,不得扎刺戳杀和来回撕扯,也不得自内向外挑断食管或气管[2]。检察员(贝弟卡 Bedika)检查动物内脏确认动物是否洁净可食用之后,肉需要被泡在冷水中加盐以去除残余的血水。为了更进一步的去除血水,犹太人还使用腌制和烧烤的方式。伊斯兰也禁止食用血液,但清真屠宰看起来是更多的关于教规的遵守和对安拉的感激顺从,屠宰时要求面向天房诵念赞词。一般的屠宰时具体规定动静脉、食管和气管要断至少其三,头不能切下来。动物会不停挣扎、颤动和喷血,直到血放净。总体而言,犹太教屠宰要求更加严格,放血也更完全,有清真肉的城市,穆斯林甚至可以吃Kosher肉。
关于是否食用内脏,Halal根据地区不同,对于内脏的可食用部分规定不同,古兰经中规定了绝对禁止吃的只有自死物、血液、猪肉以及诵非真主之名而宰的。一些中国伊斯兰网站[3]对于内脏的可食用部位基本如下面所列:
可食部分:筋.骨.油.肉.肝.肺.脾。
可憎部分:(指可食之物必须加倍注意洗净)心.腰(腰子).肠.肚.管(食管.气管.血管).头.蹄。
不可食者:两门(生殖器.肛门).胰.耳(内耳).枣(肉枣).脑(脑子).背(脊髓)。
Kosher肉类只要是属于蹄分成两瓣、会反刍的动物都是可以吃的,例如牛肉和羊肉。以海鲜来说,凡是有鳞片、有鳍的鱼类都可以吃的。[2]对于内脏,犹太教传统也是不吃的。

Custard: 这个词的最常用意思是一种酱,中文音译为卡士达酱,也叫吉士酱。但是它还有个可以包含更多意思的名字:奶黄,能用来泛指鸡蛋与牛奶混合后加热而凝固而成的食品。

  • 因此奶黄包翻译为Steamed custard bun(Nai Wong Bao)。
  • 日餐馆有Chawanmushi(茶碗蒸し),英文为Steamed Savoury Egg Custard,即蛋羹。根据这个网站的描述,日式蛋羹和中式的最大区别就是水的比例,日式水(或者高汤)更多,所以更稀,也就更嫩。另外日式要过筛,这一点现在中式也有类似操作的。
  • 泰餐馆有Black Sticky Rice with Egg Custard,基本就是蒸的黑米上盖蒸蛋,然后浇上些椰奶。
  • Frozen custard或者Custard ice cream中文音译为卡仕达冰淇淋,即用蛋黄做乳化剂的一种冰淇淋。

Sauce 酱

Duck sauce: 酸梅酱。多用于蘸食美式中餐中深度油炸的食物。

面包

Pretzel: 德国碱水面包,德文名为Brezel。很多地方(包括维基词条)会直接翻译成椒盐卷饼。这个名字不仅不如『扭结面包』来得形象,也失去了『普雷节』和『巴伐利亚面包』的异国情调,还总是让人联想到江浙一带的『擦酥烧饼』。这种面包最大的不同就是面团以及用到了碱水。较小的水面比例使得这种面包比一般的要干和硬,外面一层的碱水硬皮烤完色泽深棕。Pretzel已经不仅仅是扭结一种形状,所有使用这种面团做成的面包都能叫做Pretzel XXX。
一般会看到Soft Pretzel的说法,但Soft和Hard(没人会标hard)其实是一种面团做成的面包。只是Soft的烤制时间更短,Hard的本身会烤得干硬,并且可以放置时间长一些,让其自己变得更干。由于古代面包不是当天现做,通常做一次要放很久,Pretzel(包括很多其他面包)都是硬的,现在软面包也被认为更加新鲜,不过软硬面包因为有着不同的口感风味而都有各自的忠实拥趸。
常见的Pretzel面团做成的零食或主食有下面几种:
Pretzel twists: 正常语境下的twisted bread都是麻花形状的。但是Pretzel的经典形状是蝴蝶型的,直接说Twists人们就会理解成是经典扭结,所以长条麻花形状的Pretzel会被标成Braided(编织) Twists。默认的Pretzel面包就是Pretzel Twists。
Pretzel Bites: 做成小球或者小圆柱的小型Pretzel面包。
Pretzel Dog: 里面包着跟火腿肠的Pretzel面包,国内面包房很多类似这种的,只是没用碱水面团。更多时候见到的是小香肠做的小Pretzel Dog,当零食吃。
Pretzel Bun: 碱水面团做成的圆形实心面包。很多汉堡店有用Pretzel Bun的汉堡可选。
很多商场、机场都有Pretzel连锁店,最常见的是Auntie Anne’s Pretzels和Wetzel’s Pretzels

Sourdough: 酸面团面包

American 美国菜

Mexican 墨西哥菜

Corn smut: 中文可以叫玉米乌米、玉米蘑菇或墨西哥松露。为墨西哥特产美食Huitlacoche,美国有些墨西哥餐厅有售。学名玉米黑粉菌。也有高粱乌米,中国东北亦食。

Japanese 日料

Indian 印度菜

Italian 意大利菜

Vietnamese 越南菜

Chinese-American 美式中餐

Authentic Chinese 正统中餐

Oyster omelette: 蚵仔煎

Chain Restaurants 连锁餐饮

快餐饮品小食

  • McDonald’s
  • Chick-fil-A
  • Wendy’s
  • Burger King
  • Five Guys Burgers and Fries
  • Arby’s
  • KFC
  • Taco Bell
  • Pizza Hut
  • Domino’s
  • Papa John’s
  • Noodles and Company
  • Subway
  • Firehouse Subs
  • Einstein Bros. Bagels
  • Chipotle (Mexican Grill)
  • Jack in the Box
  • Qdoba (Mexican Eats)
  • Panda Express
  • P.F. Chang’s
  • Panera Bread
  • Popeyes
  • Jimmy John’s Gourmet Sandwiches
  • In-N-Out Burger
  • Shake Shack
  • Jason’s Deli
  • Carl’s Jr.
  • Waffle House
  • Starbucks
  • Tim Hortons
  • Jamba Juice
  • Dunkin’ Donuts
  • Wetzel’s Pretzels
  • Auntie Anne’s Pretzels

Full-service

  • Applebee’s Neighborhood Grill & Bar
  • Chili’s Grill & Bar
  • BJ’s Restaurant & Brewhouse
  • Texas Roadhouse
  • Outback Steakhouse
  • The Egg & I
  • Buffalo Wild Wings
  • Olive Garden
  • IHOP
  • Denny’s
  • The Cheesecake Factory
  • Red Lobster
  • Red Robin Gourmet Burgers and Brews

Travel 旅行

Landscape 地景/形

Pavilion: 如果在中国看到这个英文,大部分时候是翻译中国亭台楼阁中的亭子。但这个词意思很广,很多开放式建筑都能叫Pavilion,比如临时搭的做活动的小篷子,豪华的帐篷乃至世博会的展馆。

Plateau: 高原

Mesa: 平顶山。常见于美国西南部,通常是山的一面或者多面有陡峭的绝壁,『山顶』是很大的宽阔平地。

Butte: /ˈbyüt/ [bjuːt] 孤立小山,孤峰,地垛。来自于法语,原意是small hill。形容的是在平地上由陡壁凸立而起的山,和Mesa很像,但是山顶比mesa面积小。所以一般可以认为是较小的平顶山,只是按照地理学上按照经验把平顶宽度大于山体高度的叫mesa,反之叫butte。[wiki]
高原,平顶山和地垛的区别这个图[1]可以清晰地看出来。

Foothills: 高山脚下的小山,山麓丘陵地带

Accommodation 住

B&B(Bed and Breakfast): 提供住宿加早餐的酒店,Airbnb来源于此。

Suite: /swēt/ [swiːt] 酒店类型,称为套房或套间。床与厅分开,但一般只是个隔断。厅里有沙发,很多时候是沙发床,可以多睡一两个人。

Transportation 行

Hump = Bump: 即减速带,Speed bump

Valet: 词的原意为男仆,尤其指只为一个人服务的私人男仆或者服务员。代客泊车服务(车童服务)称为valet parking,一些酒店和餐厅门口会有Valet的牌子,把车开到那里交给车童。有些地方的这种服务是免费的,有些不是,是否给小费也没有定规。有很多app旨在利用相对低廉的valet parking服务解决都市停车难题。

Boarding pass: 登机牌

Narrow gauge trail: 窄轨火车

HOV lane: HOV为high-occupancy vehicle缩写。很多拥挤的高速路会有HOV道,只允许达到一定数量乘客的车辆行驶(通常是2人或者更多)。

Car pool: 字面翻译为合伙用车(pool有共同承担,合伙的意思),即为拼车。

Xing: crossing,通常这个单词会在行车道的地上,提示司机前方有火车穿越道或是人行横道等。

Miscellaneous 杂项

Rodeo: 牛仔竞技比赛,有多种项目,其中Bull Riding(骑牛大赛)最为刺激和受欢迎。
Rodeo Drive: 这条路是Los Angeles的Bevely Hills附近一条两英里长的奢侈品购物街,聚集了众多世界顶尖品牌。建筑和装潢为欧式风格。

Adrenaline junkie: adrenaline 是肾上腺素的意思,junkie是成瘾者。连起来就是喜欢肾上腺素带来的刺激,甚至上瘾的人,也就是喜欢寻求刺激的人。

Reference

[1]https://i1.wp.com/www.pmfias.com/wp-content/uploads/2015/12/desert-landforms-bajada-palaya-butte-mesa-butte.jpg
[2]http://www.kosherstar.org/kosher-regulations/kosher-Diet.html
[3]http://www.chinasufi.org/archiver/tid-78427.html